読書日記  

1998[11月][12月]1999[1月][2月][3月][4月][5月&6月][7月][8月][9月][10月][11月][12月]2000[1月][2月][3月][4月][5月&6月][7月][8月][9月][10月][11月][12月]2001[1月][2月][3月][4月][5月][6月][7月][8月][9月][10月][11月]

神都民編 2001[12月]2002[1月][2月][3月][4月][5月][6月][7月][8月][9月][10月]

FF11編 2002[11月][12月]

迷走編 2003[1月&2月][3月][4月][5月][6月][7月][8月][9月][10月][11月][12月]2004[1月][2月]

モンスターハンター編 2004[3月][4月]


定期購読雑誌:まんがくらぶ(4日)|メガプラス(10日)|まんがライフオリジナル(11日)|アフタヌーン(25日)|まんがライフMOMO(28日)|アルカディア(30日)
 

5月31日

〜アニメあずまんが北米版〜

各キャラごとの相手の呼称についてみてみましょう。ちよはたいていの人にたいていの場合「〜さん」と呼びかけていて、それを受けて英語版でも「Miss〜」と呼びかけてます。

では大阪とかどうなんでしょうか。vol.1、第2話で分かるところをまとめてみました。大分適当ですがおいおい詰めて行きます。

呼ぶ側 呼ばれる側 日本語 英語(音声)
大阪 ちよ ちよちゃん Chiyo-chan
  榊さん Miss Sakaki
  ともちゃん Tomo
  よみ   Yomi
よみ ちよ ちよちゃん Chiyo-chan

「〜chan」は専らちよに対してのみ使われるような感じですね。

5月30日

ガングレイブはノーマルをクリアすると必殺技無制限モードが選べるようになるのでそれを使ってHARDをクリア。

・・・・特に何もなし。

やっぱりまっとうにやらないとだめですか。何も考えずに三角ボタンを連打していればクリアできるので気晴らしにはもってこいなんですけどね。

〜アニメあずまんが北米版〜

・諺のこと

3話での「旅の恥はかき捨て」、対訳は「Shame on the road is written off」ってなってます。

色々調べてみましたが「旅の恥はかき捨て」に対応するような英語の諺とかは見当たらず。「 leave one's sense of shame at home」って表現が見つかったくらい。スタッフが考えたんでしょうかね。

(意味としては「旅の恥は帳消しにされる」って感じでしょうか)

5話では「三人寄れば姦しい」が「Three makes a rowdy bunch」(三人寄ればやかましい集団)ってなってます。元の諺もやっぱり対応する英語のものはなさそうだからこれもスタッフが考えたんでしょうね。

 

5月26日

ガングレイブはボスで何回かやり直しましたがステージ5クリア。昨日お気に入りと書いた曲がセーブ画面で流れないのが悔しいのでどんどんコンテして先に進んだら・・・

ステージ6で終わりなのね。

・・・そら2,000円ちょいで買える訳だ。

もうちょっとはボリュームあるのかと思ったんだけどなぁ。

〜アニメあずまんが北米版〜

昨日(****)で書いたところを繰り返し聞いてみる・・・こうなのかな??

大阪「You know those tiny bubbles are searched out sometimes catch?  Yeah, I'm tracking down with this big」

あれ?どこにも「目」に当たる単語が無い・・・orz

しかも文章になってないぞこれ・・・・orz

だけど何回聞いても「eye」に近い音すら聞こえてこないんですよ。

字幕では「You know how you can sometimes see tiny bubbles in your eyes?」なんだけどねぇ

わかりません・・・

あと、前に取り上げた豆知識のネタのところ、

大阪「Open you grains of truth. 」は

大阪「Open new grains of truth.」 の様な気もするんだけどどうなんだろう・・

更にどうでも良いことですがこのシーンは後ろのガヤが日本語のままだったりします。

付け足しついでに、第2巻は6月8日みたいです。

 

おまけ。

OP&ED、歌詞のテロップが奇数話の場合は英語、偶数話の場合はローマ字表記の日本語だというのは前に書きましたが、そのローマ字表記で間違い発見。

ED、「楽園でまた 微笑んで」のところ「Rakuen de mata hohoende ne」になってます。そう聞こえないこともないからしょうがない気もしますけどね。

5月25日

ガングレイブ、本日ステージ4をクリア。ステージごとのセーブ画面で流れてる曲が結構お気に入り。

〜アニメあずまんが北米版〜

今日は第2話の「OSAKA TODAY AS WELL(今日も大阪)」から例の目の中のゴミを追っかけるシーン。

・・・例によって(****)はよく聞き取れなかったところを示します

かおりん「Osaka, what are you doing?」

大阪「You know those tiny bubbles in (***********) sometimes catch?  Yeah, I'm tracking down with this big」

かおりん「Oh see, good luck with that.」

大阪「Ah... Thank you.」

ま、聞き取れなかったものはしょうがないとして気づかされたのは目の中の「ゴミ」が英語版では「小さな泡」となっていること。(字幕でも「tiny bublles」です)

・・・泡、ねぇ・・・

念のため辞書を引いてみましたが少なくとも日本で言うところの「ゴミ」に当たるような訳は「bublles」にはありませんでした。

見えているものが違うんでしょうかねぇ・・・

しかし吹き替え版の大阪、すっかり慣れましたというかこのほんのちょっとだけハスキーで囁くようにゆっくり話す大阪っつーのは・・・なんかその萌えm

おまけ

このシーンの後、ゴキブリが教室を飛び回るシーンへと移り、ともが教科書で叩きつぶす訳ですがその時の台詞は

「Bulls-eye!」

でした。

5月24日

ガングレイブは3ステージをクリア。特に慌てず一日一ステージかそれ以下のペースで進めるつもり。

〜アニメあずまんが北米版〜

今日は「Translator Notes」から「General」の「Japan's educational system」の所を紹介

日本の教育課程 - 日本では1〜6年生が小学校、7〜9年生は中学校、10〜12年生が高校と分かれています。ちよは10歳ですので通常なら5年生ですが、5学年を一気に飛び越えるかたちで高校生活一年目を始めました。1学年は3つの学期に分かれています。年度は4月に始まり、7月までが1学期。2学期は9月から12月まで。3学期は1月から3月までとなっています。

とまぁこれだけ。

・・・・一番肝心な「小学校から5年の飛び級で高校に通うなんていうことは現実の日本ではあり得ない」つーことに触れてないのはどういうこと?このありえない設定故にちよの存在が高校の中の異物となって、その存在自体のもたらす可笑しさと、ちよ自身が鏡となることで「普通の高校生活」をより際立たせている訳で・・・この漫画の一番根幹に関わることだと思うのですが。このDVDの購買層はもう皆そんなことは分かりきってるから書かないだけなのかな?

5月23日

目覚まし代わりのテレビを朝7時のNHKなんてしてしまったのでテレビは点いているのですが全く起きだすことも出来ず。頭も痛いのでそのまま睡眠続行。8時半になって勝手にパソコンが起動してプリキュアの録画を始めましたがなんでかもう半分プリキュアもどうでもいいやと思い始めているので放置。録画が終わったら勝手にパソコンが終了するはず・・・

・・・終わりゃしません。9時半とかになってもまだ勝手に延々と録画を続けています。いったいどうなってるのか・・・仕方なく起きだして手動で中断。EPGで番組指定してやってるのになんでなんだろう。

朝ご飯を適当にすませ、布団を・・・と思ったのですが今日も干せそうにないので断念。部屋の整理をして処分できそうな本やDVDをザックにつめておでかけ秋葉原。K-BOOKsで処分、なんやかやで8,000円近くに。

できたお金を抱えてソフト屋へ。英日翻訳ソフトを購入。あとは中古屋でPS2「ガングレイブ」を。いえ昨日デビメイ2をやってたらなんかこうこのタイプのゲームをやりたい衝動が再び呼び起こされてしまいまして。最新作のODでも良かったのですが、2,000円ちょいとなかなかリーズナブルなお値段でしたのでこちらに。

帰宅してガングレイブ。キャラデの漫画家さんが自著のおまけコーナーで「酔っぱらって帰って来たサラリーマンが寝る前にちょっとやるような難易度」とかいったことを言ってましたがまさしくそんな感じ。2ステージまで進めてとりあえず中断。

さて、翻訳ソフトを買って来たのはもちろんここんとこのメインになってるアニメあずまんが北米版の紹介のため。今日は付属のブックレットについて。全12ページのブックレットのうち、4ページと少しを「Translator Notes」が占めてます。見出しだけざっと見てみると・・・

General

Japan's educational system

The "-chan" honorific

Episode1

School lunches

Chiyo makes her own lunch!

The double bridge

Chiyo's tongue twister

Day duty

Standing in the hall with buckets of water

Bread for lunch

Osaka things

"You profitin' there?"

Ayumu Kasuga's Accent

Standard Japanese

Japanese pizza

Kansai

Episode2

Handkerchiefs

School cafeterias

Tomo's lunch

Splitting chopsticks

Croquettes

Juice, not water?

Hiccup cures

Givving hiccups to someone else?

Grains of truth

Episode3

Delivery truck

Hokkaido foods

The "RIGHT WAY" to hold chopsticks

Episode4

The school chime

A steak dinner

Kagura in P.E.

What floor is a horror story on?

Episode5

Homework during summer break!?

Buying cake to visit Chiyo

In the neighborhood

A melon instead of cake?

Chiyo's mansion

Driving cars

The big deal about hemorrhoids

Seals and sea leopards

Why are puffer fish called "RIVER PIGS"?

Being good with sparklers

といった具合。ざっと読んだ限り、そんなにおかしなことは書いてありません。日本の学校、習慣その他について本編の理解の一助となるように書かれてます。

いきなり全部は無理なので、今日は試しに翻訳ソフトにかけてみたEpisode1、School lunches の項目を紹介してみます。

学校給食 - 全ての学校が給食を出すというわけではありません、しかし、出す場合は学校の全ての生徒に提供します。給食のコストは生徒が払うどんな給食費によっても賄われますので、それは基本的に無料です。(訳注:ここは自分でも訳しててよく分かりませんでした。原文は The cost of the lunch is covered by whatever tuition the students pay, so it is essentially free. なんです)全員に学校の給食設備で作られた同じ食事が提供されます。その日の給食当番の生徒は学校の給食設備にクラスの分を取りに行きます。給食はカフェテリア式で提供されます。全般的にこれらの給食の献立は、厳密な栄養指導に基づいて計画されます。この制度は戦後に始まりました。当時、子供たちは貧困により自宅で適切な栄養をとれる状態に無かったので、アメリカ軍は学校で脱脂粉乳を生徒に提供しました。

ちょっと訳が超訳気味かもしれません・・・翻訳ソフトが作った日本語見ながら書いてるとだんだん筆が滑る感じで・・・

あと思ったのは3話&4話についての記述が少ないような気がします。日本の飲み屋についてとか、「犬かきと猫かきとちよちゃんかきとよみかき」のネタとか、なんで書かないのかな〜とか思います。

 

5月22日

「ぶらり途中下車の旅」が目覚まし代わりのテレビから流れてますが寝床からはい出す気力がわかず。10時になったので12チャンネルに切り替えて「ケロロ軍曹」。OPのマーチを聞いて少しだけ気力が湧いたので起き上がって布団を膝にかけた状態で視聴。

終わった10時半になってようやく起床。布団を干したいところですが天気が悪いので断念。朝ご飯はたまには菓子パン以外をと昨日思って買って来た豆腐のサンドイッチとインスタントの春雨野菜スープ。

食べ終わってさて何をしよう・・・と考え始めたところでなんだか急に何もかもがどうでもよく。

雑事や遊びを含めても色々やらないといけないこと、やりたいことが山積しているはずなのですが・・・床に寝転がって天井を見ているばかり。

モンター・・・・なんかしばらくいいや。

FF・・・昨日Maさんたちと月一回の例会やったしなぁ。

おでかけ・・・天気悪いし。

といった具合でにっちもさっちも。

しばらくぐったりしてましたが、とりあえず何か気の晴れるゲームでもと思い、デビルメイクライ2をセット。自分でもどの辺まで進めていたのか忘れてしまっていましたがノーマルをクリアしてハードを少し進めた所で止まってました。そこからやり始めたのが14時くらい。

 

・・・・気がついたら23時半でした。延々9時間半、飯も食わずにぶっ続けでゲームできるとは思いませんでした。やる気無いんじゃなかったのか、自分。でもまぁこれでハードモードクリアできました。前にノーマルをクリアした時は「ハードなんて無理!」とか思ってましたが意外に簡単でした。一カ所何回かやり直したところがありましたが・・・

ハードクリアのご褒美で新たに使えるようになったキャラ、「トリッシュ」で少しプレイの感触をつかんでおしまいに。いい加減目も痛いので。鏡を見ると右目は真っ赤に充血してます。こうしてだんだん目が悪くなるんだなぁと思いつつ遅すぎる晩ご飯と明日の朝ご飯を買い出しにコンビニへ。

サンドイッチとカップスープで晩ご飯。

後はだらだらとネット巡りをして終わり。

 

5月19日

今日気づいたのは以前予告編で取り上げた時の「作りましょう」の歌、前に予告編から聞き取った時は

「Now time to take a break and see what we have done.」と書きましたが良く聞いてみると

「Now it's time to take a break and see what we have done.」

ですね。最初はほとんど聞き取れませんでしたが1話で計4回歌う内、特に4回目とかだとかなりはっきり「it's」を発音してます。

後昨日書いた6.の項目ですが・・・1話でのちよと千尋の会話にゆかり先生が割り込んでくるところ、後ろの書き文字「いちおう英語の先生」に対して「Technically an English Teacher」とスーパーを入れてますしADVのサイトの人物紹介でも「English Teacher」となってますのでちょっとおかしい主張ですね。もう少し手直しします。

7.ウッドペッカー?

5話の別荘での花火のシーン。大阪が袋をさばくってネズミ花火を取り出す場面。日本語版ではほとんど声を出していませんが北米版だと結構ノリノリ。ネズミ花火を見つける直前にウッドペッカーのアレみたいなのをスキャットで入れてます。

 

5月18日

清聴百遍、意自ずから通ず・・・

「河豚」の話の所も違ってましたね

大阪「But we use the same figure "pig" in "river pig" and somehow comes up puffer fish they living in the sea.」じゃなくて

大阪「But we use the same character for "pig" in "river pig" and somehow it comes up puffer fish they living in the sea.」

あとはよみが「どうした、二人とも?」で割り込んでくるところ

よみ「What are you up two?」じゃなくて

よみ「What are you two up to?」

・・・・これなんか字幕と一緒なんだから気づけよ、ほんとに・・・・・orz

あと気づいた点として追加。

6.ゆかり先生は「英語」の先生ではない?

以前取り上げた、ADVのサイトで見られる予告編において、ゆかり先生ははっきり自分のことを「I'm a highschool English teacher」と言っています。

ところが今回購入した北米版DVDにおいては、少なくとも自分が聞いた限りゆかり先生は単に「language teacher」としか表現されていません。(ちなみににゃもは「P.E. teacher」木村は「Classic」でした)

で、どうやらこれを3話の英語ネタとかを収まりがつくようにするための手段としているようです。

すなわち3話の外人さん、日本語版では「Excuse me」から始まり、これに対してにゃもが「じゃすともーめんとまいふれんどきゃんすぴーくいんぐりっしゅ」と慌てる訳ですが、

北米版だと

外人さん「Excuse me」(この発音がたどたどしいものになってます)

にゃも「!?」

外人さん「Blah,blah」

にゃも「Yes...une momental Mr.Blah,blah, I get friend, I get my friend she can speak language.」

となります。「une momental」と書いたところは私が適当に聞き取った音をそれっぽく書いただけです。カタカナ表記だと「ウヌモメンタル」とかいった感じで発音されてます。スペイン語なのかな?ま、とにかく「英語」があくまでゆかり先生&にゃもといった主要登場人物の標準語で、いわゆる外人さんは別の言語「language」を話すという苦肉の策を講じているようです。

・・・・吹き替え版では。

(捕捉:この後でゆかり先生は外人さんに向かって「Hola!」-英語だとhelloにあたるスペイン語-と呼びかけてますのでどうやら作り手側の「language」はスペイン語を考えているみたいです)

一方字幕だとこのあとで隠れたゆかり先生をにゃもが連れてくるシーンで

「You're an English teacher, aren't you?! Do something!」って出ちゃいますので私の仮説は吹き替え版だけでしか成り立たないということに。

(吹き替え音声はちゃんと「You're an language expert, Do something!」です)

しかしこうなってくると俄然楽しみなのが神楽の「ヘルプミー」のネタが出て来る11話。一体どうなるのか見当もつきません。

 

5月17日

一日経って気分も改まったところでもう一回、昨日の5.の項目を聞き直し。とりあえず榊さんの

榊「You're pretty knowledgeable.」は間違いでした

榊「You're fairly knowledgeable.」

・・・・スゲー聞き間違いだな、おい。orz 他が思いやられます。どっちも「かなり」で意味はそう変わらないんだけど。字幕で得た情報に引きずられてる感じですね。

あと4.の豆知識のとこも間違い判明。

大阪「You know good, Tomo」は間違い

大阪「You're no good, Tomo」

・・・・・なんかもう大阪に「あかんわ・・・」と言われた気分。ちょっと考えりゃ日本語版で「あかんわ ともちゃん」って言ってるのに何だよその「know」って。

明日以降もどんどん間違いが見つかるよ!お楽しみに!!

5月16日

というわけで北米版あずまんが第1巻、とりあえず一通り英語吹き替えの方を見終わりました。いろいろメモ。

1.声の雰囲気

ちよ、智、ゆかり先生はかなりいいかと思います。かおりん、千尋とかもまぁまぁ。大阪は・・・難しいとは思うんですけどもうちょっと上手くやれる人はいなかったのかなぁという感じ。榊、よみ、にゃもはもうなんつーかそのアダルティー過ぎます、ぶっちゃけ。後木村はハァハァさせ過ぎ。怖いです。(神楽は一巻だとほとんど出番が無いんですがちょっとだけ流れた声を聞いた限りやっぱりアダルティー)

・・・・というのが第一印象。

でも何回か聞いてるうちに慣れました。特に大阪とかは台詞の書き起こしで何度も同じ台詞を繰り返して聞いたりしたのでもう全然違和感は感じません。

2.大阪は南部訛り?

・・・・ということになっているんですが、ほとんどその特徴を聞き取れません。「you」が「ya」になってるところがあるかなーというくらい。まぁこれは私の側の問題ですね。

3.外国人は何語を話すの?

第3話で外国人ネタが出てきます。日本語版では外国人は「ペラペーラ」というだけでしたが北米版は・・・最初の「Excuse me」だけは英語でしたが後は字幕での表記で言うところの「Blah,Blah(ブラブラー)」で「ペラペラ」を置き換え、という処理でした。blahの意味は調べたところ「ばかげたこと、ナンセンス」といった意味の名詞、間投詞としては「ちぇっ」、んでもってblah-blah-blahって三つつなげると「などなど、なんとかかんとか、かくかくしかじか」と言う意味になるという単語のようです。

4.大阪の「豆知識」ネタはどうなった?

「grains of truth」という表現で置き換わってますが、字幕の英語と吹き替えで聞こえる英語が違うので詳細はよく分かりません。今のところ聞き取れる限りでは(たぶんというかまず間違いなく正しく聞き取れていません)

大阪「Open you grains of truth.     Hey Tomo, listen up.」

智「huh?」

大阪「Did you know rice is the most popular grain in the world?」

智「Wao」

大阪「You know good, Tomo」

智「Ah?」

大阪「Open you grains of truth.     Get this, Yomi.」

よみ「huh?」

大阪「Rice is the most popular grain in the world」

よみ「Really..」

大阪「You got it all wrong.」

よみ「huh?」

大阪「No, No, see what you were supposed to say was "that is not grains of truth, that is truth about grain."」

よみ「Oh...sorry.」

といった具合。「grains of truth」(辞書だとgrain of truth)は「ちょっとした事実」という意味みたいです。上手く置き換えたもんだと素直に感心しました。

5.「痔」と「海豹」と「海豚」と「河豚」の話

とりあえず聞き取りが辛いので字幕を書き写してみました。これを足がかりにしてなんとか文章起こしが出来ないものかなぁ、と。

〜字幕〜

大阪「With "ji" as in hemorrhoids...    Written in hiragana  it's "chi" with dots instead of "shi", you know?   You don't normally put dots on "chi", right?」

榊「Yeah...」

大阪「But when I looked it up in a dictionally the other day, it was properly written as "shi" with dots.」

榊「Really...」

大阪「And you know seals? It's written as "sea leopards", right?」

榊「Was that how it was?」

大阪「I guess they must be ferocious in spite of the way they look.」

榊「You're pretty knowledgeable.」

大阪「You think so?」

大阪「Speakin' of the ocean, I want to ride a dolphin.」

榊「That would be nice.」

大阪「Right?」

大阪「And you know how they write "dolphins" as "sea pigs"?」

榊「Yeah...」

大阪「But using the same character for "pig", I wonder why "river pig" is read as "puffer fish", even though they live im the ocean?」

よみ「What are you two up to?」

大阪「We were thinkin' about hemorrhoids.」

榊「No!」

んでもって聞き取り。どうにも不明な部分は(***)で保留。他の部分も別に自信を持って書いている訳ではないです・・・

大阪「(***) hemorrhoids...let's say you write a word hemorroids in hiragana, you put a dot on "chi" don't ya? not like in only do in "shi".」

榊「Ah...yeah...」

大阪「But when I was looking it up in dictionally, I was real surprised cause there is written dotted "shi".」

榊「Oh...really?」

大阪「You know seals, right?」

榊「huh?」

大阪「It's "sea leopards" in kanji.」

榊「Is...is that fact?」

大阪「I guess they must be pretty ferocious though they look of kindly.」

榊「Oh...」

榊「You're pretty knowledgeable.」

大阪「You think so?」

大阪「Speakin' of the sea, I think I'd like to ride a dolphin.」

榊「huh...that would be nice.」

大阪「Would be?」

大阪「Ok, say you know we have write dolphin in "sea pig".」

榊「A...huh」

大阪「But we use the same figure "pig" in "river pig" and somehow comes up puffer fish they living in the sea.」

榊「A...huh」

よみ「What are you up two?」

大阪「Ah...thinkin' about hemorrhoids」

榊「No, you won't」

・・・・orz

あかん。2.で大阪の南部訛りって言ってもどのへんが訛ってるのかよく分からんとか書いてしまいましたがこうやって書き起こそうとすると、大阪の台詞がとたんに訳の分からんものに聞こえます。たとえばしょっぱなの「hemorrhoids」、この語の直前に確かに1語入っているはずなんですが・・・本当にさっぱり。見当もつきません。

まぁその辺はともかく「どんな風に取り扱うのかなぁ」と期待していたこのネタな訳ですが、まさかここまで直球勝負に出てくるとは思いませんでした。

・・・って、そうか。オリジナルの背景に書かれている「痔」「海豹」「海豚」「河豚」といった字を消す訳にもいかないみたいですから無視するという訳にはいかないし、これ以外にやりようは無かったのかもですね・・・

 

5月15日

ぶらり途中下車の旅をみて朝ご飯を食べて出撃。行き先は池袋。不吉なアカウントの御方の御本が出版されて大分経つのにまだ入手していないというのはさすがにまずいかな〜ということで、まだ行ったことが無い都内大型書店、池袋ジュンク堂へ。カウンターでメモを渡し、探してもらいました。

「・・・申し訳ございません、4月に出版されているのは確認できましたが当店に入荷の記録がございません」

・・・・それはつまり置く気がないという解釈でよろしいか。

口には出しませんでしたが。

そのまま山手線で新宿、紀伊国屋書店へ。ここでは店員には聞かず、備え付けの検索マッスィーンで。

・・・・・・ありません。

そのまま中央線で東京まで移動。八重洲ブックセンターで探して無かったら神保町かな〜と思ってましたがここであっさり見つかりました。

読むのはちょっと後回しにして秋葉原へ移動。5/8に売り切れだった北米版あずまんが大王DVD、普通に売ってました。税込み5145円、向こうで29.98ドルってこと考えると高いような気がしますが国内版6500円に比べれば大分リーズナブルです。

遅い昼飯をそば屋で食べてゲーセンをぶらぶらして帰宅。

・・・さて北米版あずまんがですが。

まずはやっぱりOPかな?日本版のそれに字幕がつけられてます。奇数話には翻訳済みの英語字幕、偶数話には歌詞をそのままローマ字表記したものを用意してます。英訳については投稿サイトのものを以前紹介しましたが、もちろんそれとは結構違ってます。商品ですしね。

というわけで三つ並べて紹介〜

オリジナル http://www.animelyrics.com/ より 北米版DVDより
Lu La Lu La
ピアノは世界の夢咲く野原にメロディー
こわれた時計を信じて
時間は誰の味方?


どうしてこんなに私の胸
優しい誰かを待ってるの?
教えて素敵な未来
Moonlight, moonlight sleepin'

Lu La Lu La
思い出林檎に目覚めの少女がキスして
せつなく広げた本には
ふたりのベルが鳴るよ

抱きしめたいからいとしい人
もう泣かないでね Good bye sadness
不思議な扉の文字は
『空耳ケーキ』


Wonderland! ようこそ君には
Fairyland! 愛の魔法なの
Love's all way!
毎日ふわふわ小麦の誘惑

Cake for you! 食べてね今夜は
Tea for you! 星座のお茶会
窓に天使のコーラス
君には空耳?
好きだよ好きだよの声

LU LA LU LA
The piano is a melody in the world's field of blooming dreams
Believe in the broken clock and who's side will time be on?


Why is my heart waiting so much for that tender-hearted someone?
Tell me a wonderful future
MOONLIGHT,MOONLIGHT SLEEPIN'

LU LA LU LA
The girl of awakenings will kiss the apple of memories and
In a book opened with sorrow and longing, the bell meant for the two of us will ring

Because I want to hold you tight my dear one
Don't cry any more GOOD BYE SADNESS
The words on the mysterious door read "Ear-playing-tricks Cake"

WONDERLAND! Welcome, to you
FAIRYLAND! It's the magic of love
LOVE'S ALL THE WAY!
Every day, the temptations of wheat, so fluffy


CAKE FOR YOU! Eat, for tonight is
TEA FOR YOU! A tea-party in the constellations
The chorus of angels at the window is to you,
just your ear playing tricks?
The voice saying "I love you, I love you"

Lu La Lu La

A piano sends its melody to the fields of dreams all over the world

Believing the broken clock

Whose side is time on?

Why is my heart waiting so eagerly for someone kind?

Tell me my wonderful future

Moonlight, moonlight sleepin'

Lu La Lu La

A girl awakens to the apple of memories and bestows a kiss

In the book spread open in sorrow

Their bell rings

Because I want to hug the one dearto me

Don't cry any more, goodbye sadness

The letters on the mysterious door say, "Fancy hearing cake"

Wonderland!

Welcome, for you...

Fairyland!

It's the magic of love

Love's all way!

Everyday, the fluffy temptation of wheat

Cake for you!

Please eat, tonight...

Tea for you!

Is a party of constellations

A chorus of angels at the window

Did you just fancy hearing that?

The voices saying, "I love you, I love you"

「ピアノは世界の夢咲く野原にメロディー」とか「思い出林檎に目覚めの少女がキスして」とかの日本語でもわけわかなフレーズの訳でだいぶ差が出てますね。「空耳」の解釈はどっちがいいのやら・・・

あと「A」と「The」の使い分けも二者で異なってますがどっちが正しいのやら。

ついでですからEDもいっときましょう。

オリジナル http://www.animelyrics.com/ より 北米版DVDより
心に羽を持って
伝えて胸のささやき
今、風にのって

心は星の彼方
願いは必ずかなう
逢いに来て その鍵は未来へ

窓にそっと呼ぶ声は
恋の予感 そして
まだ遠くの愛でも
信じてる明日を
信じてる君を

Raspberry heaven
ひとりじゃないって 約束したね heaven
Raspberry heaven
甘い涙
楽園でまた 微笑んで

Raspberry heaven
迎えにきたの 優しい夢の heaven
Raspberry heaven, I'm coming back to you
楽園の花 咲いた日に
君とふたり…
ふたりで逢いましょう
Carry the wings in your heart
Tell my heart's soft whispers
Now, the wind carries them

My heart's wish is beyond the heavens
My heart's wish will be granted
Love's key is the future

A voice is calling softly at the window
And a vision of love appears
Even though it is still far away
Believe in tomorrow
Believe in your feelings

Raspberry heaven!
You won't be alone at Heaven, I promise
Raspberry heaven!
Sweet tears
Smile again at paradise

Raspberry Heaven!
We'll meet again in the gentle dreams of Heaven
Raspberry Heaven, I'm coming back to you
When the flowers of Heaven have bloomed
You and me
Together we'll be

With wings upon your soul

Convey the whispers of your heart

Now, riding the wind

Your soul is beyond the stars

Your wishes will come true, without fail

come see me, that key is for the future

The voice calling softly by the window

Speaks of love to come and...

Even if the love is still far off

I have faith in tomorrow

I have faith in you

Raspberry heaven

I promised you that you're not alone, remember, heaven?

Raspberry heaven

Such sweet tears

Smile again paradise

Raspberry heaven

I've come for you,

the heaven of gentle dreams

Raspberry heaven, I'm coming back to you

On the day the flowers in paradise bloom

You and I...

Let's meet, just the two of us

こっちは北米DVD版の方が的確な気がすると言うか相手がしょもいというか。「逢いに来て」がちゃんと「come see me」になっているのはもちろん、「心」には「soul」、「胸」には「heart」と訳を使い分けているところとかちゃんとしてます。

 

5月11日

世間にはウィルスが蔓延しているんですねぇ、とまるでどっかの小説に出てくる第3次世界大戦で唯一被害を受けなかったオーストラリアの国民のような気分で安穏としていられる幸せをかみしめてこんばんは。マカーですから〜

メールチェックをすると結構な量の意味不明なメールが毎日来ます。ただひたすら削除するだけでもつまんないので、差出人のメアドを検索エンジンに放り込んでみたりしてます。普通のプロバイダのメアドだと結構サイトがヒットしたりします。掲示板のCGI作者、どっかの労働組合、ジョジョのファンサイトの管理人、エトセトラ。

面白いから皆さんも・・・ってあまり人には勧められないのが残念。

5月10日

モンター、オフラインでディアブロスに挑むも敗退。終了間際まで戦って足を引きずり出すくらいにはダメージを与えたのですが・・・やはりHPだけはバカみたいにあるようですので爆弾を使わないと駄目なのかも。

 

5月9日

目覚まし代わりにセットしたテレビから「二人はプリキュア」が流れて目が覚めて。テレビも見つつパソコンの予約録画の様子も観察。先週の留守録がなんでか失敗していたので原因を探ろうと思ったのですが・・・何の問題も無く録画完了してパソコンの電源が落ちるところまで完遂。

じゃぁ先週のあれは何だったんだろう・・・連休終わって帰ってきたらパソコン電源入りっぱなしで録画ファイルはなぜか勝手に6時間くらい録画していてしかも結局それはゴミファイルで中身は見れなくて。

プリキュア終わって起床。天気が悪いので布団干しはなし。片付いたところで菓子パンのアップルパイとチーズ蒸しパンの朝ご飯。同じものを食べても何とも思わないのは良いことなのか悪いことなのか。

食べながら前に録画したファイルからCM他の余分な箇所の除去作業。手動で。フレームをコマ送りで合わせていらないところをホイホイ消していきます。

そんな非効率な作業ですが、それでも「便利になったもんだ・・・」と思わず感慨に。これがビデオテープだったら。あーた。

その後洗濯。待ち時間の間にモンター。オンラインでクエストをいくつか。

解散した頃にはちょうど洗濯も終わり。

おでかけ。今日は映画鑑賞ということで有楽町下車。「キルビル」と「キャシャーン」どっちを見に行こうか迷いましたがやっぱり前作を見ている以上、結末が気になるので「キルビルvol2」の方へ。

前作に比べるとはっちゃけた感じはだいぶ押さえられててなんだか普通な感じでした。・・・と書いてよく考えたら自分はタランティーノ監督の他の作品を見たことが無いんでした。そんなヤツです。自分は。何が「普通」なんだか。

帰ってきて夕飯の後、更にモンターオンライン。さんざんやってようやくハンターランク12までこぎ着けました。

5月8日

目覚まし代わりにセットしたテレビから「ぶらり途中下車の旅」が流れて目が覚めて。しばらくぼんやり眺めてから起床。そのまま10時からはケロロ軍曹。以前エースを買ってた時に雑誌連載で読んではいましたがアニメになると別モンというか、スタッフ頑張ってるのか。とにかく楽しいので良し。ケロロを横目で見ながら布団を干したり雑事いろいろ。片付いたところで菓子パンのアップルパイとチーズ蒸しパンの朝ご飯。飽きないものだと呆れながら。

食べ終わって久々にFFにつないでみました。特にバージョンアップもなく。投擲のスキル上げを少ししてログアウト。

モンターに切り替え。オンラインで一人で出来て稼ぎがいいクエストということで火山に燃石炭掘りにいったり沼地へ魚釣りにいったり。まぁまぁ稼げますがクックマラソンと比べると今ひとつふたつ。

何回かクエストを往復して終了。オフのディアブロス挑戦はまだしばらく後にしましょう。

おでかけ秋葉原。あずまんが大王北米版を求めて。向こうでの発売日が4/27、航空便でブツを動かしているのならもうとっくに店頭に並んでいていいはず。

・・・・売り切れでした。どうも4/30くらいには入荷していたみたいです。次はいつになるのか・・・店員さんに聞けば良かった。

ゲーセンをはしごして神保町、ラーメンエイトで野菜炒め定食を頼んでから今日は「8」のつく日だから一部のラーメンが¥300になってることに気づきました。野菜足りてないからこれでいいんだと自分に言い聞かせ。店のテレビで西城秀樹と知らない人がオフコースのカバーの曲歌ってました。オフコース・・・懐かしいねぇ。今度中古屋回ってみましょう。

書店街についたら19時少し前。ほとんど回れず。

50円ゲーセンでランブルフィッシュをやってみるも3人目から先がなんともならないどころか下手すると最初の相手に負けてしまったり。イライラを抱えたまま神田駅へ。駅前ゲーセンでエスプガルーダ。イライラ更に増強。

・・・こんな日もあります

5月5日

連休中のことは・・・1日以外特に書くこともありません、1日のことはまた後ほど。

トップページにあるようにアメコミwebリングに参加してる・・・はずなのですが一覧表示で自分のサイトが表示されない?・・・どうやら本登録をしていなかった、らしいです。一体いつ頃からこんな状況だったのか全く不明。何ともまぁ間抜けなハナシでございます。

1日以外書くことがないというのは本当に一日食っちゃ寝という日々を送っていただけ。ここのところ休みでも出かけたりなんだりで平日と同じか平日以上に消耗してることが多かったので久しぶりに骨休めをした気分になれました。

・・・でもまぁだからといって明日からスッキリ気分も新たに働けるかといえば、全然そんなことはないわけです。

      

           はぁ。



戻る